UML软件工程组织 |
极限编程
Extreme Programming |
作者 不详 来源 http://www.cutter.com/ 审校 BigMac[AKA] |
The Cost of Change
|
Figure 3 -- Balancing design and refactoring, pre-internet. Figure 4 -- Balancing design and refactoring today. |
I think the diagram in Figure 3 depicts the
situation prior to the rapid-paced change of the Internet era. Since
the rate of change (illustrated by the positioning of the balance
point in the figure) was lower, more anticipatory designing versus
refactoring may have been reasonable. As Figure 4 shows, however, as
the rate of change increases, the viability of anticipatory design
loses out to refactoring- - a situation I think defines many systems
today.
我认为图3给出的是互联网时代到来之前的情况。由于变化的速度慢(图中由天平的支点比较靠左来表示),早期的预测多一些是合理的。但是在图4中,由于变化速度变快乐,设计时预测太多是得不偿失的,这种情况正是现在许多系统所面临的。
In the long run, the only way to test whether a
design is flexible involves making changes and measuring how easy
they are to implement. One of the biggest problems with the
traditional up- front-design-then-maintain strategy has been that
software systems exhibit tremendous entropy; they degrade over time
as maintainers rush fixes, patches, and enhancements into
production. The problem is worse today because of the accelerated
pace of change, but current refactoring approaches aren't the first
to address the problem. Back in the "dark ages" (circa
1986), Dave Higgins wrote Data Structured Software Maintenance,
a book that addressed the high cost of maintenance, due in large
part to the cumulative effects of changes to systems over time.
Although Higgins advocated a particular program-design approach (the
Warnier/Orr Approach), one of his primary themes was to stop the
degradation of systems over time by systematically redesigning
programs during maintenance activities.
在一个长期项目中,检验一个设计是否具有很好的灵活性是通过变化需求,同时看看原设计能否很容易的实现新变化的需求。这种传统的"先设计,再维护"策略的最大问题在于软件系统存在非常大的熵(极易变化,没有规律)。一个系统随着时间的推移,维护、改错、打补丁、增强功能等工作会使系统的熵越来越大。现在由于外部环境变化加快,情况正越来越糟。不过,现在的重构技术也不是第一个试图解决这个问题的方法。早在所谓的"黑暗时期"(circa
1986),Dave Higgins 就写过一本名为"Data Structured
Software Maintenance"的书,该书指出了由于随着时间的推移变化的累计影响不断增大,维护所需要的开销也将越来说庞大,Higgins
提出了一种新的设计方法(the Warnier/Orr Approach)用于阻止系统的熵增大所带来的负面影响,该方法的思想是在维护过程中有系统的对程序进行重新设计。
Higgins's approach to program maintenance was
first to develop a pattern (although the term pattern was not used
then) for how the program "should be" designed, then to
create a map from the "good" pattern to the
"spaghetti" code. Programmers would then use the map to
help understand the program and, further, to revise the program over
time to look more like the pattern. Using Higgins's approach,
program maintenance counteracted the natural tendency of
applications to degrade over time. "The objective was not to
rewrite the entire application," said Higgins in a recent
conversation, "but to rewrite those portions for which
enhancements had been requested."
Higgins
的方法首先为程序改如何设计设定一种模式(虽然那时还没有模式这个提法),然后在细致的代码设计与"好"的模式之间建立一种映射,程序员即根据这种映射关系来理解系统并修改程序,使修改的结果更接近于那个模式。使用
Higgins
这个方法可以通过维护抵消系统谁时间而熵增大的趋势。Higgins
说:"该方法的目标并不是重写整个系统,而只是重写那些根据需要必须增强的部分。"
Although this older-style "refactoring"
was not widely practiced, the ideas are the same as they are today
-- the need today is just greater. Two things enable, or drive,
increased levels of refactoring: one is better languages and tools,
and the other is rapid change.
虽然这种原始的"重构"技术并没有被广泛的实践检验,其思想与现在的重构还是相通的,只不过现在的需求变化更快、更大。不过有两个东西驱动、提高了现代的重构技术:一是更好的程序设计语言和开发工具;二是更快的变化需求。
Another approach to high change arose in the early
days of RAD: the idea of throwaway code. The idea was that things
were changing so rapidly that we could just code applications very
quickly, then throw them away and start over when the time for
change arose. This turned out to be a poor long-term strategy.
在早期的 RAD(快速原型开发)方法中还有另一种应付变化的办法:代码抛弃思想。这个思想认为环境和需求变化太快,因此我们唯一的办法只能是快速编写新代码,并且也快速的抛弃老代码。我们认为这不是长久之计。
Refactoring is closely related to factoring, or
what is now referred to as using design patterns. Design
Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software, by
Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, and John Vlissides,
provides the foundational work on design patterns. Design
Patterns serves modern-day OO programmers much as Larry
Constantine and Ed Yourdon's Structural Design served a
previous generation; it provides guidelines for program structures
that are more effective than other program structures.
重构(Refactoring)与构造 (factoring),或者说与设计模式的使用密切相关。Erich
Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, 和 John Vlissides合著的《
Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented
》一书为设计模式做出了奠基性的工作。正如Larry
Constantine 和Ed Yourdon
所倡导的结构化设计一样,设计模式对当代的面向对象技术程序设计做出了巨大的贡献,为开发人员带来了福音。通过设计模式,程序的结构的比以往更为有效。
If Figure 4 shows the correct balance of designing
versus refactoring for environments experiencing high rates of
change, then the quality of initial design remains extremely
important. Design patterns provide the means for improving the
quality of initial designs by offering models that have proven
effective in the past.
如果图表4 所显示的设计(designing)与重构(refactoring)在面对高速变化环境时的适应能力方面的差别是客观的话,初始设计的质量则显的尤为重要。通过提供过去已被证明是有效的模式,设计模式(Design
patterns)提供了一种提高初始设计质量的方法。
So, you might ask, why a separate refactoring
book? Can't we just use the design patterns in redesign? Yes and no.
As all developers (and their managers) understand, messing with
existing code can be a ticklish proposition. The cliché "if it
ain't broke, don't fix it" lives on in annals of development
folklore. However, as Fowler comments, "The program may not be
broken, but it does hurt." Fear of breaking some part of the
code base that's "working" actually hastens the
degradation of that code base. However, Fowler is well aware of the
concern: "Before I do the refactoring, I need to figure out how
to do it safely.... I've written down the safe steps in the
catalog." Fowler's book, Refactoring: Improving the Design
of Existing Code, catalogs not only the before (poor code) and
after (better code based on patterns), but also the steps required
to migrate from one to the other. These migration steps reduce the
chances of introducing defects during the refactoring effort.
现在,也许你会问,为什么还需要一本独立讲重构的书呢?难道我们不可以只使用设计模式来重新设计吗?可以,也不可以。正如所有的开发人员(包括管理者)都知道,修改原有的程序代码是一件棘手的事。development
folklore年刊上有一句话,"if it ain't broke,don't fix
it".然而,正如Fowler所提到的,"程序也许还没有'坏掉',但却造成了潜在的危害."
害怕对那些还能"工作"的代码重新构造实际上只会加剧代码性能的衰退。同时,Fowler也清楚的认识到:"在软件重构之前,需要找到安全的做法……我把这些安全的步骤写进了目录"。Fowler所写的<>,不仅编录了如何对以前的(差的)代码和以后的(基于模式设计的较好)的代码进行重构的方法,而且也包含了代码分割重构的步骤。这些步骤减少了在重构过程中出现差错的机会。
Beck describes his "two-hat" approach to
refactoring -- namely that adding new functionality and refactoring
are two different activities. Refactoring, per se, doesn't change
the observable behavior of the software; it enhances the internal
structure. When new functionality needs to be added, the first step
is often to refactor in order to simplify the addition of new
functionality. This new functionality that is proposed, in fact,
should provide the impetus to refactor.
Beck用"two-hat"方法来描述重构,也就是说,
添加新的功能与重构是两种不同的行为。在本质上,重构不改变软件可见的外部功能,它只是增强了软件的内部结构。当有新的功能需要添加时,第一步常是对软件进行重构,使添加更简化。事实上,这种添加的新功能为重构提供着推动力。
Refactoring might be thought of as incremental, as
opposed to monumental, redesign. "Without refactoring, the
design of the program will decay," Fowler writes. "Loss of
structure has a cumulative effect." Historically, our approach
to maintenance has been "quick and dirty," so even in
those cases where good initial design work was done, it degraded
over time.
与重量级的再设计相反,重构可以被认为是增量(incremental)式的再设计,"没有重构,程序设计会
腐烂",Fowler写到,"
结构性的缺陷会带来累积效应 "。历史上,我们对软件维护的方法是"quick
and dirty"(快速但不彻底的?),致使一些初始设计工作做的好的项目,随着时间推移,也会"退化"(degrade).
Figure 5 -- Software entropy over time. |
Figure 5 shows the impact of neglected refactoring
-- at some point, the cost of enhancements becomes prohibitive
because the software is so shaky. At this point, monumental redesign
(or replacement) becomes the only option, and these are usually
high- risk, or at least high-cost, projects. Figure 5 also shows
that while in the 1980s software decay might have taken a decade,
the rate of change today hastens the decay. For example, many
client- server applications hurriedly built in the early 1990s are
now more costly to maintain than mainframe legacy applications built
in the 1980s.
图表 5
显示了没有重构时的情况:因为软件是如此的不可靠,升级维护费用变的让人望而却步,于是巨型(monumental)设计(或替换)成了唯一选择,项目的风险,至少是投入上,变的越来越大。图
5也显示,在80年代,软件的生存期大约要10年,而在今天需求的快速变化加剧了软件的腐烂。举个例子,许多90年代初一窝蜂做出来的C/S应用软件在今天比80年代留下来的大型机软件的维护费用还要高的多。
Editor's Note: As I mentioned above, one thing
I like about XP and refactoring proponents is that they are clear
about the boundary conditions for which they consider their ideas
applicable. For example, Fowler has an entire chapter titled
"Problems with Refactoring." Database refactoring tops
Fowler's list. Fowler's target, as stated in the subtitle to his
book, is to improve code. So, for data, I turn to someone who has
been thinking about data refactoring for a long time (although not
using that specific term). The following section on data refactoring
was written by Ken Orr.
编者注: 如上所提,XP和重构思想吸引我的一点是他们能够清楚认识到所要考虑实施问题的边界条件(boundary
conditions).例如,Fowler写了一章"Problems with
Refactoring".其中首要的问题就是数据库的重构。正如书的副标题所示,Fowler的目标是为了提高代码质量。为此,我咨询了一些在数据重构(或者用其他的术语)方面有较深研究的人。以下关于数据重构部分由Ken
Orr所写。
When Jim asked me to put together something on
refactoring, I had to ask him what that really meant. It seemed to
me to come down to a couple of very simple ideas:
当Jim
要我讲一讲重构时,我问他重构究竟意味着什么。对我来说,把它归纳为以下简单的几点:
Over the years, Jim and I have worked together on
a variety of systems methodologies, all of which were consistent
with the refactoring philosophy. Back in the 1970s, we created a
methodology built on data structures. The idea was that if you knew
what people wanted, you could work backward and design a database
that would give you just the data that you needed, and from there
you could determine just what inputs you needed to update the
database so that you could produce the output required.
在过去几年中,Jim和我一起工作,共同研究各种系统方法学(systems
methodologies),发现所有的方法学与重构思想(refactoring
philosophy)有着一致的地方。70年代,我们建立了一种基于数据结构的方法学。其主要思想是:在知道了人们的需求后,逆向工作,设计一个仅含必需数据的数据库,然后再确定更新数据库必需的输入数据,产生需要的输出数据。
Creating systems by working backward from outputs
to database to inputs proved to be a very effective and efficient
means of developing systems. This methodology was developed at about
the same time that relational databases were coming into vogue, and
we could show that our approach would always create a well-behaved,
normalized database. More than that, however, was the idea that
approaching systems this way created minimal systems. In fact, one
of our customers actually used this methodology to rebuild a system
that was already in place. The customer started with the outputs and
worked backward to design a minimal database with minimal input
requirements.
从输出结果逆向工程到数据库再到输入来建构系统的方法被证明是一种非常有效和有效率的系统开发方法。几乎在关系数据库开始流行的同时,这种方法也发展了起来。使我们能够建立起运作良好,规范化的数据库。除此之外,这种思想也适用于创建最小系统(minimal
systems).事实上,我们的一个客户在重建一个系统时已经使用了这种方法并取得了成功。该客户从输出入手,通过逆向工程设计了一个满足最小输入需求的最小数据库。
The new system had only about one-third the data
elements of the system it was replacing. This was a major
breakthrough. These developers came to understand that creating
minimal systems had enormous advantages: they were much smaller and
therefore much faster to implement, and they were also easier to
understand and change, since everything had a purpose.
新系统只有老系统三分之一的数据元(data
elements
)。这是一个大的突破。开发人员开始逐渐认识到建立最小系统有着巨大的优势:系统更小因而可以更快的实现;功能单一更能适应变化。
Still, building minimal systems goes against the
grain of many analysts and programmers, who pride themselves on
thinking ahead and anticipating future needs, no matter how remote.
I think this attitude stems from the difficulty that programmers
have had with maintenance. Maintaining large systems has been so
difficult and fraught with problems that many analysts and
programmers would rather spend enormous effort at the front end of
the systems development cycle, so they don't have to maintain the
system ever again. But as history shows, this approach of guessing
about the future never works out. No matter how clever we are in
thinking ahead, some new, unanticipated requirement comes up to bite
us. (How many people included Internet-based e-business as one of
their top requirements in systems they were building 10 years ago?)
然而,创建最小系统并不符合许多分析员和程序员们的想法,不管有多遥远,他们总认为自己可以超前思考并预见到未来的需求。我认为这源于软件难于维护的原因。维护一个大的系统是如此的困难并充斥着问题,以致于许多分析员和程序员宁愿在系统开发的前期花费大量的精力来设计一个"完善"的系统,以求一劳永逸。然而事实证明,预测未来是徒劳的。不论我们有多聪明,思想有多超前,总会有一些不曾预料到的需求出现。(有多少人能够在10年前就将基于internet的电子商务作为未来的需求写入自己的软件)
Ultimately, one of the reasons that maintenance is
so difficult revolves around the problem of changing the database
design. In most developers' eyes, once you design a database and
start to program against it, it is almost impossible to change that
database design. In a way, the database design is something like the
foundation of the system: once you have poured concrete for the
foundation, there is almost no way you can go back and change it. As
it turns out, major changes to databases in large systems happen
very infrequently, only when they are unavoidable. People simply do
not think about redesigning a database as a normal part of systems
maintenance, and, as a consequence, major changes are often
unbelievably difficult.
最后,维护如此困难的原因之一在于,当改变数据库设计时,其他的问题都会接踵而来。在大多数开发人员看来,一旦设计好数据库并在此基础上开始了编码以后,再去改变数据库的设计几乎是不可能的。在某种程度上,设计数据库就好比建造系统的地基:一旦你把混凝土灌了进去,你就没办法再去改变它。因此,除非不可避免,大型系统中的数据库极少会发生大的改动。人们不能把重新设计数据库仅仅当成系统维护的普通一部分。否则的话,对系统进行大的改动会变的难以想象的困难。
Jim and I had never been persuaded by the argument
that the database design could never be changed once installed. We
had the idea that if you wanted to have a minimal system, then it
was necessary to take changes or new requirements to the system and
repeat the basic system cycle over again, reintegrating these new
requirements with the original requirements to create a new system.
You could say that what we were doing was data refactoring, although
we never called it that.
Jim和我永远都不会承认一旦系统开始运行就不能再改变数据库设计的观点.我们认为,如果你想使系统保持最精简的状态,就必须要把所要做的变化或新的功能引入到系统中并重复基本的开发过程,使新的需求和旧的需求融合在一起而成为一个新的系统.你可能会说我们所作的就是数据重构,可我们从来不那么说.
The advantages of this approach turned out to be
significant. For one thing, there was no major difference between
development of a new system and the maintenance or major
modification of an existing one. This meant that training and
project management could be simplified considerably. It also meant
that our systems tended not to degrade over time, since we
"built in" changes rather than "adding them on"
to the existing system.
这么做的好处是显而易见的.首先,开发一个新系统和维护或对旧系统统进行较大改造的区别并不是很大.这就意味着管理一个项目和培训工作将大大减少.同时,也将减少开发时间,这是因为我们对变化的处理方式不同,一个是'built
in'(建立在变化之上),另一个是'adding them on'(添加变化)。
Over a period of years, we built a methodology
(Data Structured Systems Development or Warnier/Orr) and trained
thousands of systems analysts and programmers. The process that we
developed was largely manual, although we thought that if we built a
detailed-enough methodology, it should be possible to automate large
pieces of that methodology in CASE tools.
在过去的几年里,我们建立了一种方法(结构化系统设计方法或Warnier-Orr法)并且培训了数以千计的系统分析员和编程人员。即便我们在定义了足够详细的各种说明后有可能用CASE工具实现大部分工作,但开发过程仍需要大量的手工工作。
To make the story short, a group of systems
developers in South America finally accomplished the automation of
our data refactoring approach in the late 1980s. A company led by
Breogán Gonda and Nicolás Jodal created a tool called GeneXus1
that accomplished what we had conceived in the 1970s. They created
an approach in which you could enter data structures for input
screens; with those data structures, GeneXus automatically designed
a normalized database and generated the code to navigate, update,
and report against that database.
为了缩短开发时间,南美的一组系统开发人员在80年代年开发出了数据重构自动化工具。由Breogán
Gonda 和 Nicolás Jodal领导的公司开发了一种名叫GeneXus的工具,这正是我们在70年代所构想要的。他们创建的方法使我们在输入数据结构以后,系统能够自动为你创建规范的数据库并产生浏览、更新和输出数据的代码。
But that was the easy part. They designed their
tool in such a way that when requirements changed or users came up
with something new or different, they could restate their
requirements, rerun (recompile), and GeneXus would redesign the
database, convert the previous database automatically to the new
design, and then regenerate just those programs that were affected
by the changes in the database design. They created a closed-loop
refactoring cycle based on data requirements.
这就使事情简单了,这种工具使得当用户的需求或系统的要求改变后只需要修改原有的定义,重新编译,就能够重新设计数据库以适应新的需求,并产生仅仅受数据库修改影响而需要改变的代码。这就是基于数据的闭环的重构过程。
GeneXus showed us what was really possible using a
refactoring framework. For the first time in my experience,
developers were freed from having to worry about future
requirements. It allowed them to define just what they knew and then
rapidly build a system that did just what they had defined. Then,
when (not if) the requirements changed, they could simply reenter
those changes, recompile the system, and they had a new, completely
integrated, minimal system that incorporated the new requirements.
GeneXus使我们认识到重构能构给我们带来的真正的东西。就我的经验而言,这使开发人员从对未来需求的担忧中解脱出来,从而能够使开发人员仅仅定义他们所知道的并快速的实现所定义的所有内容。因此,当系统的需求更改以后,他们只须简单的加入那些修改,重新编译,就可以得到一个新的、完全集成的、满足新的需求的最小系统。
Refactoring is becoming something of a buzzword.
And like all buzzwords, there is some good news and some bad news.
The good news is that, when implemented correctly, refactoring makes
it possible for us to build very robust systems very rapidly. The
bad news is that we have to rethink how we go about developing
systems. Many of our most cherished project management and
development strategies need to be rethought. We have to become very
conscious of interactive, incremental design. We have to be much
more willing to prototype our way to success and to use tools that
will do complex parts of the systems development process (database
design and code generation) for us.
重构正在逐渐变成一个时髦的词语。与所有的时髦的东西一样,既有好的一面,也有坏的一面。好的一面是:如果能够正确的实施,重构使我们有可能快速构建健壮的系统。坏的一方面是:我们不得不重新考虑如何进行开发。原先采用的所有开发和管理策略需要重新考虑。我们必须了解交互式的、增量的开发方法;我们还必须习惯于使我们能够成功的模式化的开发方法和使用工具来完成系统开发工作中那些复杂的工作(数据库设计和代码生成)。
In the 1980s, CASE was a technology that was
somehow going to revolutionize programming. In the 1990s, objects
and OO development were going to do the same. Neither of these
technologies lived up to their early expectations. But today, tools
like GeneXus really do many of the things that the system gurus of
the 1980s anticipated. It is possible, currently, to take a set of
requirements, automatically design a database from those
requirements, generate an operational database from among the number
of commercially available relational databases (Oracle, DB2,
Informix, MS SQL Server, and Access), and generate code (prototype
and production) that will navigate, update, and report against those
databases in a variety of different languages (COBOL, RPG, C, C++,
and Java). Moreover, it will do this at very high speed.
80年代,CASE使开发产生革命性的变化。90年代,对象和OO方法也使开发产生革命性的变化。这些技术都没有像达到期望的效果。但现在,像GeneXus这样的工具切切实实的做到了80年代人们所期望的东西。确实有可能在给定系统需求后自动进行数据库设计,生成一种实际工作的商用关系型数据库(Oracle,
DB2, Informix, MS SQL Server, and Access),并产生能够浏览、更新和输出数据库中数据的不同语言(COBOL,
RPG, C, C++, and Java)的代码(原型和结果)。
This new approach to systems development allows us
to spend much more time with users, exploring their requirements and
giving them user interface choices that were never possible when we
were building things at arm's length. But not everybody appreciates
this new world. For one thing, it takes a great deal of the mystery
out of the process. For another, it puts much more stress on rapid
development.
新的系统开发方法能够使我们有更多的时间和用户交流,分析用户的需求,让用户选择不同的交互界面,这在只凭自己来完成所有事情的时侯是不可能的。但是并不是所有人都喜欢这一开发方法。一个是因为这将很大程度上拨开开发过程的神秘面纱。另一个是因为这也给快速开发增加了压力。
When people tell you that building simple, minimal
systems is out of date in this Internet age, tell them that the
Internet is all about speed and service. Tell them that refactoring
is not just the best way to build the kind of systems that we
need for the 21st century, it is the only way.
当人们告诉你在Internet时代已经不可能再建立简单、精简的系统的时侯,那么告诉他们Internet是速度和服务的天下,告诉他们重构不仅仅是在21世纪建立这样系统的最好方法,也是唯一的方法。
1Gonda and Jodal created a company called ARTech to market the GeneXus product. It currently has more than 3,000 customers worldwide and is marketed in the US by GeneXus, Inc.
Editor's note: In the early 1990s, Alistair
Cockburn was hired by the IBM Consulting Group to construct and
document a methodology for OO development. IBM had no preferences as
to what the answer might look like, just that it work. Cockburn's
approach to the assignment was to interview as many project team
members as possible, writing down whatever the teams said was
important to their success (or failure). The results were
surprising. The remainder of this section was written by Cockburn
and is based on his "in-process" book on minimal
methodologies.
编者注:在九十年代早期,Alistair Cockburn IBM顾问组工作时,为OO(面向对象)的开发制订了一套工作方法。IBM认为不管白猫黑猫,抓的到老鼠就是好猫。Cockburn
深入接触许多开发小组,写下了他们认为导致项目成功或者失败的关键之处。结果让人大吃一惊。以下内容是由
Cockburn写的,基于他的含有极少方法论的"实战工作"书
。
In the IBM study, team after successful team
"apologized" for not following a formal process, for not
using a high-tech CASE tool, for "merely" sitting close to
each other and discussing as they went. Meanwhile, a number of
failing teams puzzled over why they failed despite using a formal
process - maybe they hadn't followed it well enough? I finally
started encountering teams who asserted that they succeeded exactly
because they did not get caught up in fancy processes and
deliverables, but instead sat close together so they could talk
easily and delivered tested software frequently.
在IBM的研究组里,开发小组要向以前成功的小组"道歉",因为他们没有遵守一道正式的工序,
因为他们没有用一个高科技的CASE工具,又或者"仅仅"因为他们坐在一起,讨论他们下步
该怎么做。
同时,一些失败的小组觉得非常迷惑,尽管他们使用了正式的工序,他们还是
失败了--也许是遵守这些工序还遵守的不够好?后来我开始碰到一些成功的小组,他们宣称
正是因为没有陷于花里胡哨的过程和可发布性,而是大家坐在一起,从而使得他们可以
更容易的加以讨论并且经常交换测试后的软件,最终才得以成功。
These results have been consistent, from 1991 to
1999, from Hong Kong to the Americas, Norway, and South Africa, in
COBOL, Smalltalk, Java, Visual Basic, Sapiens, and Synon. The
shortest statement of the results are:
这些结论从 1991 到 1999,从香港到美国, 挪威,
和南非,在COBOL, Smalltalk, Java, Visual Basic, Sapiens, 和
Synon都是一贯坚持 , 这些结论的最短描述是:
To the extent you can replace written documentation with face-to-face interactions, you can reduce reliance on written work products and improve the likelihood of delivering the system.
尽可能在你的范围内,用面对面的沟通来代替写文档,从而可以减少对写好了的工作产品的依赖,并 增大发布系统的可能性The more frequently you can deliver running, tested slices of the system, the more you can reduce reliance on written "promissory" notes and improve the likelihood of delivering the system.
越是经常发布正在运行着并且经过测试的系统片段,就越能让你减少对写好的"约定"标记的依赖,越能增大最终发布系统的可能性
People are communicating beings. Even introverted
programmers do better with informal, face-to-face communication than
with paper documents. From a cost and time perspective, writing
takes longer and is less communicative than discussing at the
whiteboard.
应当以人性的方式加以沟通。即使是对内向的程序员来说,采用不拘礼节的面对面的交流,都比采用写在纸上的文档进行沟通效果要好。从成本和时间上来看,写文章总比在白板上讨论耗费更多的时间,而且沟通的效果也更差。
Written, reviewed requirements and design
documents are "promises" for what will be built, serving
as timed progress markers. There are times when creating them is
good. However, a more accurate timed progress marker is running
tested code. It is more accurate because it is not a timed promise,
it is a timed accomplishment.
那些写好的而且评审过的需求和设计文档,只是"承诺"了要做什么,我们可以将其作为项目进度的标志
使用。有很多进度标志在最初设立时是好的。然而,更准确的进度标志应该是运行测试后的代码。因为这不是预先承诺的标志,而是真正完成的标志。
Recently, a bank's IT group decided to take the
above results at face value. They began a small project by simply
putting three people into the same room and more or less leaving
them alone. Surprisingly (to them), the team delivered the system in
a fine, timely manner. The bank management team was a bit bemused.
Surely it can't be this simple?
最近,一个银行的IT部决定小试一下以上结果。他们启动一个小项目,使用简单的把三个人放在一个房间里的方法,让他们自生自灭。令人惊奇的是,这个小组及时的、优秀的发布了系统。银行的管理层觉得有点困惑。一定不会这么简单的吧?
It isn't quite so simple. Another result of all
those project interviews was that: different projects have different
needs. Terribly obvious, except (somehow) to methodologists. Sure,
if your project only needs 3 to 6 people, just put them into a room
together. But if you have 45 or 100 people, that won't work. If you
have to pass Food & Drug Administration process scrutiny, you
can't get away with this. If you are going to shoot me to Mars in a
rocket, I'll ask you not to try it. We must remember factors such as
team size and demands on the project, such as:
当然不是如此简单。另外一个采访了所有其他项目后得到的结论是:不同项目有不同的需要。这是非常明显的不依赖于方法论的(不知道怎的)。当然,如果你的项目只需要3到6个人,只要让他们在一个房间里就可以了。但如果你有45或者100个人,这就没用了。如果你要通过食物药品管理部门的过程检验,你就不能这样开始。如果你想把我用火箭发射到火星上去,我建议千万不要尝试。我们必须记住团队的大小和项目的需求这类因数:
The result of collecting those factors is shown in
Figure 6. The figure shows three factors that influence the
selection of methodology: communications load (as given by staff
size), system criticality, and project priorities.
根据收集到的有关因素总结出的结论如图Figure 6所示。它显示了影响选择不同方法论的三个因数:沟通难度(由成员的数量决定),系统关键程序,以及项目的优先级。
Figure 6 -- The family of Crystal methods.
Locate the segment of the X axis for the staff
size (typically just the development team). For a distributed
development project, move right one box to account for the loss of
face-to-face communications.
根据成员数量确定在X轴上的部分(通常的只是开发组)。如果是一个分布的开发项目,因为面对面沟通的机会减少,向右移动一格。
On the Y axis, identify the damage effect of the
system: loss of comfort, loss of "discretionary" monies,
loss of "essential" monies (e.g., going bankrupt), or loss
of life.
在Y轴上,确认系统损坏的影响:舒适程度下降,明显的经济损失,根本性的经济损失(比如破产),或者丧命。
The different planes behind the top layer reflect
the different possible project priorities, whether it is time to
market at all costs (such as in the first layer), productivity and
tolerance (the hidden second layer), or legal liability (the hidden
third layer). The box in the grid indicates the class of projects
(for example, C6) with similar communications load and safety needs
and can be used to select a methodology.
在顶层的不同的飞机(板块panel?)反映了各种项目的不同重点,所耗费的是否是上市时间(就象在第一层),效率和兼容性(隐藏的第二层),或者法律责任(隐藏的第三层).网格中的格子决定了在相似沟通难度和安全需求下的项目的类型(例如C6),你可以用来选择方法论。
The grid characterizes projects fairly
objectively, useful for choosing a methodology. I have used it
myself to change methodologies on a project as it shifted in size
and complexity. There are, of course, many other factors, but these
three determine methodology selection quite well.
这个网格显示了项目的特性,对选择一个方法论很有用。我自己在项目的大小和复杂程度改变的时候,用来改变我的方法论。当然还有其他的因素,但这三个用来决定选择什么方法论是很好的。
Suppose it is time to choose a methodology for the
project. To benefit from the project interviews mentioned earlier,
create the lightest methodology you can even imagine working for the
cell in the grid, one in which person-to-person communication is
enhanced as much as possible, and running tested code is the basic
timing marker. The result is a light, habitable (meaning rather
pleasant, as opposed to oppressive), effective methodology.
Assign this methodology to C6 on the grid.
假定现在要选择项目的方法论。得益于上面所提到的对有关项目的访谈,你可以把建立一个最轻量级的方法论,想象成按照网格中的格子工作,在这里,尽量提高人和人之间的交流,运行测试后的代码是最基本的进度标志。结果是一个简单的,符合人的习惯的(意味着更让人愉快的,反对压抑人的)高效率的方法论。在网格上指定这个方法论到C6。
Repeating this for all the boxes produces a family
of lightweight methods, related by their reliance on people,
communication, and frequent delivery of running code. I call this
family the Crystal Light family of methodologies. The family is
segmented into vertical stripes by color (not shown in figure): The
methodology for 2-6 person projects is Crystal Clear, for 6-20
person projects is Crystal Yellow, for 20-40 person projects is
Crystal Orange, then Red, Magenta, Blue, etc.
重复这些所有的格子,产生一个轻量级的方法的家族,根据他们对人们的信心,沟通,和发布运行代码的频率。我叫这个家族为Crystal
Light方法论族。这个家族用颜色(在图上没画)分成不同的竖直的条纹:2-6个人的项目的方法论叫
Crystal Clear ,6-20人的项目的方法论叫 Crystal Yellow ,
20-40人的项目的方法论叫 Crystal Orange,然后是 Red,Magenta,Blue,等等。
Shifts in the vertical axis can be thought of as
"hardening" of the methodology. A life-critical 2-6-person
project would use "hardened" Crystal Clear, and so on.
What surprises me is that the project interviews are showing rather
little difference in the hardness requirement, up to life-critical
projects.
垂直方向间的切换在方法学上被称为强化。一个短生命期的2到6个人的项目应该使用强化了的Crystal
Clear或其派生方法来管理。使我惊喜的是,在这样的
项目中几乎看不到增加需求和按时完成项目之间的矛盾。
Crystal Clear is documented in a forthcoming book,
currently in draft form on the Web. Crystal Orange is outlined in
the methodology chapter of Surviving Object-Oriented Projects
(see Editor's note below).
Crystal Clear出自一本即将出版的书,现在网上已经有草稿。在《Surviving
Object-Oriented Projects》一书的方法论一章中描述了Crystal
Orange的轮廓。
Having worked with the Crystal Light methods for
several years now, I found a few more surprises.
在采用Crystal Light方法多年以后,现在我发现了更多的惊喜。
The first surprise is just how little process and
control a team actually needs to thrive (this is thrive, not
merely survive). It seems that most people are interested in being
good citizens and in producing a quality product, and they use their
native cognitive and communications abilities to accomplish this.
This matches Jim's conclusions about adaptive software development
(see Resources and References, page 15). You need one notch less
control than you expect, and less is better when it comes to
delivering quickly.
第一个惊喜是,一个开发队伍成功(不仅仅是幸存)并不需要太多的管理和控制。大部分开发人员都乐于专心工作和写出好的软件,他们会使用自己的理解能力和沟通能力去
完成这一切。这和Jim做出的关于自适应软件开发的结论完全一致(参见"资源和参考",第15页)。你需要比你预计的要少得多的控制,尤其是当你希望能尽快发布软件时,越
少就越好。
More specifically, when Jim and I traded notes on
project management, we found we had both observed a critical success
element of project management: that team members understand
and communicate their work dependencies. They can do this in
lots of simple, low-tech, low-overhead ways. It is often not
necessary to introduce tool-intensive work products to manage it.
更特别的是,当我和Jim交换项目管理的心得时,我们意识到我们都观察到了成功的项目管理中的一个关键要素:开发人员能理解有关人员的工作并加以沟通。他们能通过
许多简单、低技术含量并且廉价的方法完成这一切。通常这并不需要引入什么特别的工具来管理。
Oh, but it is necessary to introduce two more
things into the project: trust and communication.
不过项目中还是需要两个关键要素:信任和沟通。
A project that is short on trust is in trouble in
more substantial ways than just the weight of the methodology. To
the extent that you can enhance trust and communication, you can
reap the benefits of Crystal Clear, XP, and the other lightweight
methods.
在一个项目中,缺乏信任比选择了错误的方法学更要命。从某种程度上讲,只要你能加强信任和沟通,你就一定能受益于Crystal
Clear,XP(极限编程 ?)或别的轻量级开发方法。
The second surprise with defining the Crystal
Light methods was XP. I had designed Crystal Clear to be the least
bureaucratic methodology I could imagine. Then XP showed up in the
same place on the grid and made Clear look heavy! What was going on?
第二个惊喜是当我们定义Cystal Light方法的时候它就和XP一致了。我把Crystal
Clear设计成我所能想象的最不官僚的方法学。随后XP在
同一领域出现并展露锋芒,在它面前Clear仿佛成了重量级的开发方法!这是怎么一回事?
It turns out that Beck had found another knob to
twist on the methodology control panel: discipline. To the extent
that a team can increase its internal discipline and consistency of
action, it can lighten its methodology even more. The Crystal Light
family is predicated on allowing developers the maximum individual
preference. XP is predicated on having everyone follow tight,
disciplined practices:
这大概是因为Beck发现了方法学的控制面板上的另一个开关:纪律。在某种程度,如果一个开发小组能增强内部的纪律性并保证行动的一致性,方法学可以变得更加
轻巧。Crystal Light衍生的方法学给予开发者最多的个性化。XP则要求每个人都遵守严格的有纪律的实践:
In other words, Crystal Clear illustrates and XP
magnifies the core principle of light methods:
换一句话说,Crystal Clear展示了轻量级方法的核心法则,而XP放大了它:
Intermediate work products can be reduced and project delivery enhanced, to the extent that team communications are improved and frequency of delivery increased.
在一定程度上,如果开发队伍的交流得到了改善,发布的频率得到提高,那么就可以减少中间产品的工作量,从而能更快地完成项目。
XP and Crystal Clear are related to each other in
these ways:
XP和Crystal Clear有如下关联:
Although there are differences in Crystal Clear
and XP, the fundamental values are consistent -- simplicity,
communications, and minimal formality.
尽管Crystal Clear和Xp之间存在很多差异,但是它们的基本价值观是一致的--简单、交流和尽量减少形式化。
Editor's note: For more information on the
Crystal Clear methodology, see Alistair Cockburn's Web site, listed
in the References and Resources section. For more information on
Crystal Orange, it is covered in the book Surviving
Object-Oriented Projects, also listed in the References and
Resources section.
编者按:如果你想深入了解Crystal Clear,请看"相关资源与引用"部分列出的Alistair
Cockburn的网站,在。如果你想深入了解 Crystal Orange,你可以参阅《Surviving
Object-Oriented Projects》一书,同样有关信息在"相关资源与引用"部分也已列出。
Orr and Cockburn each describe their approaches
and experience with lighter methodologies. But earlier, in
describing Chrysler's C3 project, I alluded to the difficulty in
extending the use of approaches like XP or even RAD. In every survey
we have done of eAD subscribers, and every survey
conducted of software organizations in general, respondents rate
reducing delivery time as a critical initiative. But it is not just
initial delivery that is critical. Although Amazon.com may have
garnered an advantage by its early entry in the online bookstore
market, it has maintained leadership by continuous adaptation to
market conditions -- which means continuous changes to software.
Orr 和 Cockburn
都描述了他们的轻量级方法和经验。但在前面描述Chrysler的
C3 项目时,我间接的提到,扩展使用类似XP或者甚至是RAD的方法都存在着困难。在我们
对eAD的订阅者所做的所有调查以及所有软件组织的行为调查中,一般说来,快速的响应
速度,减少发布时间是一个关键的开始。但这并不是说只有首次发布才是关键的。虽然
Amazon.com
因为更早进入网上书店市场而拥有优势,但它为了维持它的领导地位,必须
持续不断的适应市场条件----这意味着软件的持续更改。
Deliver quickly. Change quickly. Change often.
These three driving forces, in addition to better software tools,
compel us to rethink traditional software engineering practices --
not abandon the practices, but rethink them. XP, for example,
doesn't ask us to abandon good software engineering practices. It
does, however, ask us to consider closely the absolute minimum set
of practices that enable a small, co-located team to function
effectively in today's software delivery environment.
快速发布.快速修改.频繁变更.通过这三者的驱动,加上更好的软件工具,迫使我们重新
思考传统的软件工程实践----并不是放弃它们,而是对其重新加以思考。例如,XP
并没有
要我们抛弃好的软件工程实践。相反,它要求我们去深入地思考,在
当今软件发布环境下,小型协作团队能够高效运作所需的最低环境要求有哪些。
Cockburn made the observation that implementation
of XP (at least as Beck and Jeffries define it) requires three key
environmental features: inexpensive inter-face changes, close
communications, and automated regression testing. Rather than asking
"How do I reduce the cost of change?" XP, in effect,
postulates a low-change cost environment and then says, "This
is how we will work." For example, rather than experience the
delays of a traditional relational database environment (and dealing
with multiple outside groups), the C3 project used GemStone, an OO
database.
Cockburn 观察发现,XP(至少按照Beck和Jeffries所定义的那样)的实现至少需要三个
环境特征:界面修改不会带来昂贵的的代价,更密切的交流和自动的回归测试。实际上
XP 不是问"我该如何降低变更带来的成本",而是要求一个低更改成本的环境,然后说"我们将这样工作"。例如,
C3项目使用面向对象数据库GemStone,而不是去使用传统关系数据库(以及
和多个外部组打交道)。
Some might argue that this approach is cheating,
but that is the point. For example, Southwest Airlines created a
powerhouse by reducing costs -- using a single type of aircraft
(Boeing 737s). If turbulence and change are the norm, then perhaps
the right question may be: how do we create an environment in which
the cost (and time) of change is minimized? Southwest got to expand
without an inventory of "legacy" airplanes, so its answer
might be different than American Airline's answer, but the question
remains an important one.
有些人也许会说这种方法是欺骗,确实如此。例如,西南航空公司在创建动力室时,使用
同一种类型的飞机(波音737)来降低成本。如果湍流和改变都是标准的,那么正确
的问题可能就是:我们如何创建一个导致最低变更成本(和时间)的环境?西南航空公司在扩
张时,没有遗留的飞机存货。对于美国航空公司来说,这个问题的答案也许会不同,但是
它仍然是个重要的问题。
There are five key ideas to take away from this
discussion of XP and light methods:
在这个关于XP和轻量方法的讨论中,我们能得到如下五个主要观点:
Extreme rules! In the middle of writing this
issue, I received the 20 December issue of BusinessWeek
magazine, which contains the cover story, "Xtreme
Retailing," about "brick" stores fighting back
against their "click" cousins. If we can have extreme
retailing, why not Extreme Programming?
极端的规则。在写这篇文章的过程中,我曾经收到12月20日发行的商业周刊杂志。其中有
一个封面故事,"极端零售",关于"brick"商店反击它们的堂兄弟"click"。如果我们可以
有极端零售,为什么不极端编程呢。
Refactoring, design patterns, comprehensive unit
testing, pair programming -- these are not the tools of hackers.
These are the tools of developers who are exploring new ways to meet
the difficult goals of rapid product delivery, low defect levels,
and flexibility. Writing about quality, Beck says, "The only
possible values are 'excellent' and 'insanely excellent,' depending
on whether lives are at stake or not" and "runs the tests
until they pass (100% correct)." You might accuse XP
practitioners of being delusional, but not of being
poor-quality-oriented hackers.
重构,设计模式,对单元测试的充分理解,配对编程----这些都不是黑客们的工具。它们是开发者
们为了解决产品快速发布,同时又能保持较少的缺陷和灵活性时探索出的新方法。关于质量,Beck说,"只有两种情况下是有价值的:'优秀'或者'极其优秀',这取决于其对软件产品生存的影响程度",以及
"执行测试直到它们通过(100%正确)"。你也许可以指责XP的实践者是受到了蒙蔽,但是他们决不是那种不重视质量的黑客。
To traditional methodology proponents, reducing
time-to-market is considered the enemy of quality. However, I've
seen some very slow development efforts produce some very
poor-quality software, just as I've seen speedy efforts produce
poor-quality software. Although there is obviously some relationship
between time and quality, I think it is a much more complicated
relationship than we would like to think.
对于传统方法的支持者来说,缩短发布时间是质量的敌人。然而,我看过一些开发速度
很慢而且质量非常差的软件,就象我看过的另一些开发速度很快但质量低下的软件一样。虽然在时间
和质量间存在一些明显的联系,但我认为这个联系比我们一般所想象的要的复杂的多。
Traditional methodologies were developed to build
software in environments characterized by low to moderate levels of
change and reasonably predictable desired outcomes. However, the
business world is no longer very predictable, and software
requirements change at rates that swamp traditional methods.
"The bureaucracy and inflexibility of organizations like the
Software Engineering Institute and practices such as CMM are making
them less and less relevant to today's software development
issues," remarks Bob Charette, who originated the practices of
lean development for software.
传统方法可用于开发那些变化程度不大并可预期最终结果的软件.然而,商业世界却是变化莫测的,并且传统开发方法已无法满现在的快速变化软件需求的要求。轻量级软件开发实践的创始人Bob
Charette认为"由于软件工程研究所(SEI)这样组织的官僚化、顽固性,以及诸如CMM的实践,使得他们日益脱离当今的软件开发。
As Beck points out in the introduction to his
book, the individual practices of XP are drawn from well-known,
well-tested, traditional practices. The principles driving the use
of these practices, along with the integrative nature of using a
specific minimal set of practices, make XP a novel solution to
modern software development problems.
就象Beck在他书中所写的简介中指出的一样,XP中的各个独立实践,都是从著名的,经过很好的测试
的,传统实践中抽取出来的。这些原则驱动着实践的使用,与一个特别的实践最小集自然的一
体化在一起,使得XP成为一个解决现代软件开发问题的新方案。
But I must end with a cautionary note. None of
these new practices has much history. Their successes are anecdotal,
rather than studied and measured. Nevertheless, I firmly believe
that our turbulent e-business economy requires us to revisit how we
develop and manage software delivery. While new, these approaches
offer alternatives well worth considering.
但是我必须以一条警告来做结束语。所有的这些新实践都没有很长的历史,它们的成功就象
逸事一样,没有被加以研究和度量。然而我坚信,我们混乱的电子商务经济需要我们重新审视
如何开发和管理软件发布。这些方法虽然很新,但它们提供了有价值的另一条思路。
In the coming year, we will no doubt see more in
print on XP. Beck, Jeffries, Fowler, and Cunningham are working in
various combinations with others to publish additional books on XP,
so additional information on practices, management philosophy, and
project examples will be available.
明年,我们毫无疑问地可以看到更多关于XP的出版物,Beck,
Jeffries, Fowler和Cunningham 都在相互合作出版更多关于XP的书。因此,你将看到更多的关于实践的信息,管理哲学和项目
实例等。
Finally, a note on how to continue the discussion
of XP and other "extremes": as I announced in the previous
issue, we have initiated an eAD discussion forum. If
you are interested in joining the group, send us an e-mail at ead@cutter.com,
and we will add you to the discussion group and send logon
information.
最后,一个关于如何继续XP和其他"极端事物"讨论的提示:就象我在前面讨论中宣布的那样,
我们创建了一个eAD论坛。如果你对加入这个小组感兴趣,给我们发email到
ead@cutter.com,
我们将把你加入这个讨论组,并且会把登录信息发送给你
版权所有:UML软件工程组织 |